Aug 24 2007
Trouw, deVerdieping| religie_filosofie - De Nederlandstalige luisterkoran komt eraan
Trouw, deVerdieping| religie_filosofie - De Nederlandstalige luisterkoran komt eraan
De Nederlandstalige luisterkoran komt eraan
Yolanda Breur
Nederlandse vertalingen waren er al van de Koran, een braille- editie ook. Nu komt er een luisterversie van het islamitische heilige boek. Opdrachtgever is een Haagse moskee, maar de makers van het luisterboek willen niet zeggen welke dat is.
Een menselijke stem die uit de Koran voorleest, te beluisteren via de pc. En de tekst op het beeldscherm. „De opdrachtgever wil dat de voorlezers onberispelijk en accentloos Nederlands spreken,’’ zegt Ton Jumelet van Stichting Dedicon in Grave.
Deze producent van ’alternatieve leesvormen’ voor mensen met een leeshandicap is de luisterkoran aan het maken. Jumelet vertelt hoe de stichting zelf zes mensen selecteerde.
Die moeten niet alleen perfect de Nederlandse taal beheersen, maar ook onvertaalde Arabische woorden en begrippen goed uitspreken.
In april plaatste Dedicon een advertentie voor een voorlezer op de website; die moest ’een Nederlandse vertaling met Arabische fragmenten in de commentaren’ inspreken. Loon: twaalf euro per uur.
Jumelet: „De Haagse moskee die de opdracht gaf ging op zoek naar goede voorlezers. Via advertenties en mond-tot-mondreclame vonden we vijf kandidaten.” Enkelen zijn moslim, anderen niet.
Het is de eerste keer dat Dedicon een ’hybride’ boek produceert, een uitgave waarin stem en afgedrukte tekst gecombineerd worden. Bijzonder is volgens Jumelet ook dat er menselijke stemmen in plaats van kunstmatige computerstemmen zijn gebruikt. „Het is een dure liefhebberij.”
De opdrachtgever heeft de stemmen inmiddels goedgekeurd, meldt Jumelet, maar hij mag zijn opdrachtgever niet openbaar maken.
Wel laat hij weten dat het om een ’liberale islamitische stroming’ gaat. De gebruikte vertaling schijnt gevoelig te liggen, zegt hij.
De Koran voorlezen via alternatieve kanalen is volgens Yusuf Altuntas, directeur van moskeekoepel Milli Görüs, niet nieuw.
In moslimlanden en ook in Nederland wordt regelmatig uit de Koran gereciteerd op tv. Maar dat gebeurt nog altijd in het Arabisch, met daarnaast een vertaling. Er wordt bij zo’n voorleeskoran goed gebruik gemaakt van de nieuw technologie, zegt Altuntas.
Hij denkt dat niet-moslims en nieuwsgierigen een interessante doelgroep zijn. Maar de meest voor de hand liggende gebruikers zijn volgens hem jonge moslims die hier geboren zijn. „Nederlands is hun moedertaal en zij zijn die beter machtig dan hun ouders.”
Woordvoerder Fahim Dieffenthaler van de Ahmadiyya Moslim Gemeenschap vindt de voorleeskoran in het Nederlands een ’leuk idee’. „Zo kan iedereen horen en lezen wat de islam werkelijk inhoudt.’’
De doelgroep zijn in eerste instantie blinden en slechtzienden; die kunnen al wel beschikken over een in het Nederlands vertaalde Koran in braille, maar daar zijn maar twee exemplaren van, zegt Dieffenthaler – die zijn ’heel duur’.
De luisterkoran verschijnt eind dit jaar als luisterboek.
De luisterbijbel is nog steeds een succes
Bij de introductie van de Nieuwe Bijbelvertaling in het najaar van 2004 verscheen een ’voorleesbijbel’: vijf etmalen bijbel, voorgelezen door min of meer bekende Nederlanders.
Die luisterbijbel heeft inmiddels gezelschap gekregen van de ’downloadbijbel’, drie gigabyte groot, voor op cd’s of in de mp3-speler.
Volgens Sjoerd Mouissie van downloadbijbel.nl hebben in de afgelopen twee jaren 2,9 miljoen mensen de site bezocht, waarvan vele tienduizenden een download hebben gemaakt.
Na de grootste drukte in de begintijd is het aantal bezoekers nu minder, ’maar nog altijd heel goed’, aldus Mouissie – tienduizenden per maand.
„Vrachtwagenchauffeurs beluisteren hem op cd, tijdens lange ritten. Sommigen joggen terwijl ze op mp3 de bijbel voorgelezen krijgen. En ouderen die moeite hebben met lezen, laten hem door een handig neefje op cd zetten en kunnen zo toch hun bijbel ’lezen’. Ook hebben we een paar keer gehoord dat ie werd beluisterd onder het stofzuigen.”
No responses yet


